Это пост читателя Сплетника, начать писать на сайте можешь и ты
Мы продолжаем наш цикл статей, посвящённых творчеству известного американского писателя рубежа XIX -XX веков, и рассмотрим ещё один рассказ, связанный с платонической любовью к прекрасной женщине. Произведение называется "Элеонора". Написано оно было в начале 1841 года. К сожалению, оригинал (или черновой вариант рассказа) оказался безвозвратно утерян - предположительно, экземпляр был уничтожен в процессе набора для публикации. Впервые "Элеонора" была опубликована уже в сентябре 1841 года в журнале "Дар" (англ. "The Gift"). Рассказ оказался единственным из большинства сочинений Эдгара По, полностью оставшимся в тени других литературных "предшественников": во-первых, к нему имеется только одна - единственная иллюстрация, обозначенная на титульной странице статьи, и её автор - британский художник Байам Шоу. Во-вторых, данное произведение никогда не экранизировалось, многие режиссёры даже не брали его во внимание, в отличие от того же "Ворона" (которого не эксплуатировал разве что ленивый) или "Лигейи". В - третьих, "Элеонора" при жизни самого писателя переиздавалась и того меньше - только три раза. Да и на русский язык "Элеонора" переведена трижды: Константином Бальмонтом, Михаилом Эндельгардом и Ниной Демуровой, соответственно. Последняя редакция оригинального текста на английском языке датируется 24 мая 1845 года, в журнале "Broadway Journal".
Сюжет "Элеоноры" незамысловат: Рассказчику, от первого лица которого и ведётся повествование, Эдгар Аллан По дал собственное имя - Пиррос (англ. "Pyrros"). Персонаж описан как "принадлежащий народу, известному силой фантазии и пылкостью страсти". За глаза и в глаза Пирроса общество 19-го века окрестило "сумасшедшим", и автор нам не даёт понять, какие основания были вообще у жителей считать Рассказчика таким. Зато Эдгар По уделяет львиную долю внимания на очередную лекцию и философские рассуждения о том, а что есть безумие? В качестве примера приведём Вам цитату из перевода рассказа с английского Константина Бальмонта:
"Но это еще вопрос, не составляет ли безумие высшей способности понимания, не обусловлено ли многое из того, что славно, и все то, что глубоко, болезненным состоянием мысли, особым настроением ума, возбужденного в ущерб строгому рассудку. Тем, которые видят сны днем, открыто многое, что ускользает от тех, кто спит и грезит только ночью. В своих туманных видениях они улавливают проблески вечности, и трепещут, пробуждаясь и чувствуя, что они стояли на краю великой тайны.
Мгновеньями они постигают нечто из мудрости, которая есть добро, и еще более из знания, которое есть зло. Без руля и без компаса, проникают они в обширный океан "света неизреченнаго'', и опять, на подобие мореплавателей Нубийского географа, "agressi sunt mare tenebrarum, quid in eo esaet exploraturi" (Вступают в море тьмы, чтобы исследовать, что в нем)".
Далее читатель узнаёт от главного героя, что он был женат не просто на девушке знатного происхождения, а фактически - на своей двоюродной сестре (кузине - на английский и американский манер). Да-да, подобного рода кровосмешение среди аристократов обществом тогда не возбранялось. Мать Пирроса давно умерла, Рассказчик ничего не сообщает нам о её судьбе. Зато осталась в живых её сестра, имевшая счастье выйти замуж и родить дочь, ставшую впоследствии женой главного героя. Примечательно, что женские фигуры - матери и тёти - в повествовании исключительно безымянные. Мы не узнаем ни их рода деятельности, ни личности, ни возраста, ни даже внешности, которая в рассказе не описана. А вот самой кузине автор дал редкое по тем временам и звучное имя - Элеонора. Итак, все трое - Пиррос, его тётушка и кузина Элеонора - проживают в некой Долине Многоцветных Трав (англ. "the Valley of the Many-Coloured Grass"), которая описана как необитаемый тропический остров, изолированное от посторонних глаз место: долина располагалась "необычно далеко среди гряды гигантских холмов, которые висели вокруг него, закрывая солнечный свет от его самых приятных уголков. В окрестностях не было пройдено ни одной тропы; и чтобы добраться до нашего счастливого дома, нужно было с силой сломить листву многих тысяч лесных деревьев и уничтожить насмерть великолепие многих миллионов ароматных цветов. Так получилось, что мы жили одни, ничего не зная о мире за пределами долины — я, моя кузина и ее мать".
Особое внимание в рассказе уделяется описанию пейзажа, окружающего обитель Пирроса и его семьи, а также - узкой и глубокой реки, которая берёт своё начало "из сумрачных мест за горами". Главный герой и его возлюбленная называют водоём Рекой Тишины или Рекой Молчания (англ. "River of Silence"), ибо, по словам самого Пирроса, "в её потоке, казалось, было какое-то умиротворяющее влияние". На изумрудной траве Долины произрастали как фантастические деревья с высокими и тонкими стеблями, похожими на змей, которые "изящно наклонялись в направлении света", и с корой черного цвета и серебра, а также различные цветы - "желтый лютик, белая маргаритка, пурпурная фиалка и рубиново-красный асфодель — их необыкновенная красота громко говорила нашим сердцам о любви и славе Божией". Далее, Пиррос упоминает о том, что в Долине Многоцветных Трав он прожил целых пятнадцать лет, бродя по окрестностям рука об руку с его двоюродной сестрой - Элеонорой, "прежде чем любовь вошла в их сердца". Это случилось "на исходе третьего пятилетия её жизни, и четвертого пятилетия - моей", как рассказывает нам Пиррос. Современный читатель может предположить, что Рассказчику было где-то 20 лет, а его кузине - всего пятнадцать, когда они полюбили друг друга и, возможно, даже сыграли свадьбу.
Но Эдгар По оставляет за кадром историю развития отношений главного героя и его сестры. Гораздо важнее для автора - описать внешность дамы. И в данном ключе Элеонора имеет все сходства с Лигейей и Ленор из одноимённых рассказа и двух лирических стихотворений (одно из которых - "Ворон"). Все эти женские персонажи, за исключением разве что Мореллы и Береники, приравниваются Эдгаром По к исключительно божественным созданиям, которыми их воспринимают главные герои - мужские персонажи. Так, Лигейя для пристрастившегося к опиуму мужа предстаёт аналогом древнегреческой богини любви и красоты Афродиты, но с огромными черными и сияющими глазами и волосами цвета воронова крыла. Ленор для Ги Де Вера и лирического героя "Ворона" - вообще эдакая Богородица, окружённая сонмом ангелов в Айденне (в Раю). А что же насчёт Элеоноры?
Рассказ Эдгара По преподносит читателям кузину Пирроса "подобной серафимам", которые, согласно текстам ТаНаХа и Библии, показаны как крылатые небесные существа, пылающие страстью творить Божье доброе дело. Элеонора метафорически сравнима с ангелами не только внешне, но и своей способностью искренне любить Рассказчика. Но даже в облике Элеоноры Эдгара Аллана По внимательный читатель того времени узрит знакомые черты вышеупомянутой Лигейи:
"Ростом она была высока и стройна, нос, губы и подбородок греческой Венеры (имеется в виду богиня Афродита, прим. ред.) имели величественный лоб, естественно вьющиеся каштановые волосы и большие пылающие глаза". Сравните с тем, как безымянный Рассказчик описывает внешность своей обожаемой Лигейи: "Я рассмотрел контур высокого и бледного лба — он был безупречен — о, как холодно это слово применительно к столь божественному величию! Кожа, соперничающая с чистейшей слоновой костью, черные, как вороново крыло, блестящие, пышные и естественно вьющиеся локоны, раскрывающие всю силу гомеровского эпитета - «гиацинтовые»....Эти глаза Лигейи! Большие, сияющие, чёрные, божественные! Они стали для меня звездами - близнецами Леды, и я стал для них самым преданным из астрологов". Создаётся впечатление, что дамы сердца Пирроса и Рассказчика были своего рода сёстрами-близнецами, различие состояло лишь в том, что у Элеоноры были голубые глаза, которые сопоставимы с описанием Реки Молчания. Цвет вод той реки был ярче глаз сестры и, одновременно - возлюбленной Пирроса.
Щеки Элеоноры противопоставлены гладким и высоким стеблям причудливых деревьев, растущих в Долине Многоцветных Трав, глаза - водному потоку Реки Молчания, а губы девушки - и вовсе шелесту ветра. Для Пирроса Элеонора была не земной красавицей, а скорее всего нечто вроде прекрасной Нимфы - природного духа в греческих мифах. Но наслаждаться беззаботной юностью и счастьем влюблённым было не суждено. Элеонору постигла та же участь, как и многих других женских персонажей лирических стихотворений и рассказов Эдгара По - бедняжку поразил неизвестный недуг, и несчастная кузина вскоре скончалась. Однако, незадолго до своей смерти, Элеонора будто предчувствовала неизбежное, и сравнивала себя с эфемерным созданием, появившимся на свет только чтобы исчезнуть навсегда. Но девушку страшило иное - что её возлюбленный Пиррос однажды навсегда покинет Долину Многоцветных Трав и отдаст своё пылкое сердце новой пассии, "деве из внешнего и будничного мира". Тогда Пиррос поспешно бросился к ногам Элеоноры и дал непреложный обет ей и Небесам, что никогда не сочтётся браком с "дочерью земли", не предаст памяти возлюбленной. И в доказательство своей клятвы персонаж даже "призвал Могущественного Правителя Вселенной (возможно, имелся в виду Бог) засвидетельствовать благочестивую торжественность обета. И проклятие, которое я наложил на себя и на нее, святую из Элизиума, если я окажусь изменником этому обещанию, повлечет за собой наказание, чрезвычайно великий ужас которого не позволит мне описать его здесь".
И, отходя на ложе смерти с лёгким сердцем, Элеонора дала уже свой, вторичный обет - охранять Пирроса после своей смерти в виде призрака и посылать ему весточки с Небес. Примечательно, что со смертью Элеоноры переменился и окружающий пейзаж - асфодели завяли, уступив место фиалкам, розовый фламинго больше не щеголял своим алым оперением, а печально летел из долины в холмы вместе со всеми веселыми, сияющими птицами, прилетевшими в его компании. Все вокруг потускнело и замолкло, словно изо всех сил стараясь соответствовать трауру главного героя. Но незримое присутствие Элеоноры в жизни Пирроса дала о себе знать. Подобно лирическому герою "Ворона", главный герой также ощущал в воздухе благоухание кадильниц, созерцал и Ангелов, к которым отправились что "лучезарная" Ленор, что кузина Элеонора....По сути, эти две героини лирического стихотворения и рассказа оказались не только девушками с невероятно схожими судьбами, но даже и полными тёзками: имена "Ленор" и "Элеонора", по некоторым данным, имеют схожее значение и происходят от старофранцузского имени Алиенор.
Мало того, что Пиррос "слышал бряцанье кадильниц, колебавшихся в руках ангелов; и священные благоуханья потоками плыли всегда", так ещё и в один из дней "был пробуждён ото сна, подобного смерти", прикосновением призрачных уст Элеоноры, прильнувших к губам Рассказчика. В конце концов, сбылось пророчество и опасения Элеоноры - её мужа и брата стали гнести воспоминания о возлюбленной, как страшное проклятие, скорбь и тоска достигли апогея, и в самой Долине Многоцветных Трав стало невыносимо жить. Сердце Пирроса жаждало любви, и он поддался этому влечению. Персонаж навсегда покинул Долину и поселился в некоем странном и неназванном восточном городе. Плоть его оказалась слаба, и чтобы отвлечься от горя, "в минуту душевного отчуждения", Пиррос практически повторил судьбу мужа умершей Лигейи, вторично женившись на другой девушке из бренного мира... Леди Эрнменгарда, подобно Ровене Тревейон, показана в рассказе светловолосой, но в отличие от Ровены, она сумела заменить Рассказчику потерянную Элеонору. Пиррос без зазрения совести женился, был безмерно счастлив и нисколько не опасался той невообразимой страшной кары, которую на себя навлекал в случае неминуемого адюльтера. Финал рассказа Эдгара По обескураживает современников писателя незаслуженным благословением союза главного героя: в ночной тиши снова донеслись тихие вздохи и превратились в сладкий голос, говорящий: «Спи спокойно; ибо дух Любви царит и правит; и, приняв в свое страстное сердце ту, которая есть Эрменгарда, ты освобождаешься по причинам, которые будут известны тебе на небесах, от своих обетов, данных Элеоноре».
О чём же гласит в оригинале рассказ "Элеонора" Эдгара Аллана По? Во-первых, тема женитьбы Рассказчика на своей кузине далеко не новая в творчестве писателя - подобный сюжет есть в рассказе "Береника", где мужского персонажа - главного героя повествования - зовут Эгей (отсылка на мифического отца Тесея, который боролся с Минотавром).Во-вторых, оба произведения имеют сходство в том плане, что действующие лица истории приближены к античным пьесам Софокла и других драматургов, носят исключительно греческие имена. И, если в случае с "Береникой" происходит трагедия в чистом виде (и связано это не только с внезапной болезнью девушки, которая, как онкология, буквально переменила внешность кузины, но и тем, что обезумевший от зубов своей возлюбленной, которые остались нетленными и белыми даже во время болезни и процессов разложения, её брат Эгей оскверняет могилу Береники и вырывает их!), то в случае с "Элеонорой" мы наблюдаем комедию... И нет, именно с юмористическим уклоном в современном понимании этого слова жанр пьесы не был связан. "Комедией" в древние времена называли истории с относительно счастливым финалом для главных героев, пусть даже они не заканчивались банальной и приевшейся свадьбой. Взять ту же "Божественную комедию" Данте Алигьери в качестве примера - в нём автор из глубин Преисподней пытается достичь седьмого неба Элизиума, где в сонме Ангелов и святых с Богом Яхве, Иисусом Христом и Девой Марией обитает его умершая возлюбленная - прекраснейшая дева Беатриче, и жаждет с ней воссоединиться хотя бы после смерти. И заветная и голубая мечта Данте в конечном итоге сбывается - он и возлюбленную встречает, и даже достигает просветления, видит то, чего не дано простым смертным.
Вообще, для 19-го века, в котором религиозное и магическое мышление преобладало над научными открытиями, желание мужских персонажей быть с возлюбленной в Раю (Эдеме, Айденне, Элизиуме) после смерти - самый популярный сюжет того времени, который даже не Эдгар По придумал! В "Элеоноре" мы видим также элементы греческой комедии - вместо неизбежной кары со стороны высших сил за откровенное прелюбодеяние главный герой Пиррос получает свыше прощение и благословение на новый брак. Название Долины ("Долина Многоцветных трав") было позаимствовано Эдгаром По из элегии Перси Шелли (мужа знаменитой Мэри Шелли, автора "Франкенштейна или Современного Прометея") под названием "Адонаис: Элегия на смерть Джона Китса, автора «Эндимиона», «Гипериона» и т. д.". Перси Шелли был известен тем, что писал произведения исключительно на античные темы, в том числе - про смерть Адониса, бога плодородия, с которым сравнил реально жившего человека своей эпохи - поэта Джона Китса. "Долина Многоцветных Трав" - это метафора того, что персонаж един с Природой. В рассказе Эдгара Аллана По "Элеонора" также есть много других отсылок на героев и события древнегреческих сказаний.
Так, любовь в сердцах Пирроса и Элеоноры зажёг бог Эрос, которого те "извлекли" из вод Реки Молчания. Причём Река - не реальный географический объект, а метафора слов любви и нежности, которыми Пиррос осыпал свою супругу. Из недр самой реки доносился гул, "который в конце концов превратился в убаюкивающую мелодию, более божественную, чем мелодия арфы Эола, слаще всех, кроме голоса Элеоноры". Упомянуто и "огромное облако в окрестностях Геспера". По мифам, Геспер - это сводный брат Фосфора, бога утренней звезды. Отличие лишь в том, что Геспер - это вечерняя звезда. И в обоих случаях подразумевается планета Венера. В переводе на латынь божеств зовут Люцифер и Ноктифер, соответственно. А на немецком языке «вечерняя звезда» - "der Abendstern", а «утренняя» - "der Morgenstern". Также слово "геспер" метафорически обозначает вечер. Есть в рассказе Эдгара По и сексуальные темы, хотя не явно выраженные. Имя Рассказчика - Пиррос - в переводе с греческого означает "огонь и страсть". По мере того, как он и Элеонора растут, их невинные отношения превращаются в любовь с описаниями меняющегося ландшафта, носящими эротический или сексуальный характер: животная и растительная жизнь прорастают и размножаются. Смерть Элеоноры служит символическим концом идеальной романтической любви, которая вскоре сменяется менее страстной супружеской любовью к леди Эрменгарде. Элеонора воплощает многие типичные черты женского характера По: она молода, пассивна и полностью предана своей любви.
Современному читателю Эдгара По будет непонятно, почему троица действующих лиц - сам Пиррос, его тётя (единственный безымянный персонаж рассказа) и кузина Элеонора - вообще жила изолированно в долине, и ни один дикий зверь им не встретился, и этим аристократам даже не пришлось выживать в суровых условиях вдали от цивилизации. Дело всё в том, что история Элеоноры и её возлюбленного - не приключения Робинзона Крузо, а символизм. Судя по описанию пейзажа, Долина Многоцветных Трав во многом напоминает мифический Остров Блаженных - утопическое место, где царит вечная весна, цветы не увядают, а сами люди живут беззаботно и счастливо, не ведая болезней, нищеты, смерти и лишений. Согласно мифологии Древнего Ближнего Востока, образ Островов Блаженных или чего-то в этом роде, присутствует как у шумеров и египтян, так и у евреев и древних греков. Причём необязательно они ассоциируются исключительно с загробным миром. У шумеров, к примеру, подобное легендарное место называлось Дильмун, и располагалось оно на реальной локации - в Персидском заливе. Дильмун описан в мифах как божественный сад, где нет места даже хищным зверям и рептилиям вроде волков, змей и львов, и куда после Всемирного Потопа только герою Утнапиштиму (Зиусундре) было дозволено войти и обрести бессмертие. И то только потому, что персонаж вовсе не умер праведником, а был монархом, ведь цари в глубокой древности почитались наравне с богами.
У египтян в мифологии есть поля Иалу, куда попадают лишь избранные и фараоны после завершения Суда Осириса. Видимо, вдохновившись концепцией странствия души из Страны Пирамид, древние греки создали свой аналог Иалу - Элизион, позже трансформировавшийся в привычный нам Элизиум. Тогда как, согласно изначальной версии античных мифов, боги обитали исключительно на горе Олимп, в их обитель даже после кончины простым смертным вход был заказан. Души умерших, независимо от того, нечестивые они или праведные, отправлялись прямиком в подземный мир, царство мрачного Аида, божеством, ранее связанным исключительно с сельским хозяйством (как бог земли, которая хранит в себе зерна, воплощённые в лице богини Коры/Персефоны). Всех до единого ожидал один исход - блуждание в виде теней по подземному царству и полное забвение. Однако, позже греки решили, что так не пойдёт! Остров Блаженных был непременно включен в мифы как отдельно стоящий остров, описанный Гомером в его эпосе "Одиссея", а Гесиод поместил туда исключительно павших воинов и правителей под Троей, и то - в четвёртом поколении (Менелай, Ахилл (Ахиллес) и других), а вот Судьёй Мертвых, подобно Осирису, стал Радамант. Затем Острова как отдельную область для избранных поместили и в царство Аида вместе с хтоническими чудовищами вроде беспощадного стража Цербера, у которого в оригинале было не три, а аж сто голов! И не только собачьих.
Другое их название - Елисейские поля, впервые упомянутые в 4-й книге «Одиссеи » Гомера, как обещание микенскому правителю Менелаю, что он непременно туда попадёт вместо того, чтобы умереть на поле брани. Однако, из-за того, что персонаж был зятем Зевса Громовержца, его лишили такой возможности. Также есть и другое мифическое место в царстве Аида - Асфоделевые луга. Там изначально обитали души людей, которые вели посредственную жизнь и оставили свои земные труды позади. Даже в загробном мире они придерживаются нейтралитета, пьют воду из реки Леты, дающей забвение. И данная локация также была впервые упомянута Гомером в "Одиссее". Исследователи творчества Гомера полагают, что прилагательное "асфоделос" с греческого языка переводится как «цветочный», «ароматный» или «плодородный». Второй момент, связанный с растением и царством мёртвых - это внешний вид асфоделя. Цветок в реальной жизни показался поэтам непривлекательным из-за призрачно-серого цвета, в полной мере соответствующего мрачной атмосфере подземного мира.
Со временем Элизиум претерпел значительные изменения в мифологии, а вот ассоциация асфоделей с миром мёртвых закрепилась в воображении поэтов и писателей вплоть до 19-го века. Асфоделевые луга стали восприниматься как нетронутые, прекрасные, мягкие и священные. Аналогом Элизиума и Дильмуна вполне можно считать и стереотипный ныне христианский Рай. Тогда как в Библии, а точнее - оригинальном ТаНаХе, история тождественна шумерской мифологии: как и Дильмун, сад, именуемый Эдемом (на иврите - и вовсе Аден), располагался не в заоблачных высях, а где-то в Междуречье, где неназванная река, орошающая сад, имела четыре притока: золотой Фишон/Пифон и Гихон - окружает всю землю Куш, а также - Тигр и Евфрат. Если с последними все ясно, то первые две - настоящая почва для размышления географов. Упомянутые реки помещают то в Египет (Мицраим на иврите), то в Месопотамию, то в Индию. Но самое главное заключается в том, что Эдем (Айденн) - это преимущественно земной сад, хоть и имеющий статус божественного. И именно там жили Адам и Ева (Хавва) до Всемирного Потопа, устроенного Богом Яхве. Тогда как события в шумерских сказаниях несколько отзеркалены. Да и никакого Ада в еврейской мифологии не было вовсе. Евреи в этом плане были схожи с греками - воспринимали загробный мир через концепцию подземного мира или ещё раньше - метафору в виде чудовищного Мота, который пожирает человека, как лев в пустыне.
Вместо Ада существовал Шеол - аналог царства Аида, имеющий схожие мотивы - забвение после смерти и блуждание в виде бесплотных теней - рефаимов. Концепция двух известных нам подразделений на обитель праведных и нечестивых с вознаграждением и карой была позаимствована евреями из греческих источников после Вавилонского Изгнания и завоевания Израиля Римом. А окончательно Ад и Рай сформировались в иудаизме, и то - лишь в начале первого века нашей эры, благодаря трудностям перевода. Но смысл то остался неизменным. И лишь в Средние века Эдем или Рай, как его назвали в переводе на французский язык, переместили с реального географического местоположения на небеса, которые у евреев назывались Шамаим, дабы сделать обитель праведных ещё более недоступным и недостижимым для простых смертных. Одного Ангела с огненным мечом, стерегущего путь к Древу Жизни и изгоняющего Адама и Еву из Эдема, оказалось для священнослужителей и писателей того времени явно недостаточно. Но вернёмся к обсуждению рассказа Эдгара Аллана По.
Долина Многоцветных Трав, как уже сказано выше, предстоит в произведении эдаким аналогом мифологических Элизиума, Эдема и Дильмуна вместе взятых. Долина описана как место пребывания Бога в ней, с произрастающими неувядающими цветами и причудливыми деревьями, как в шумерских сказаниях. Стоит обратить особое внимание и на перечисленные Эдгаром По цветы -желтый лютик, белая маргаритка, пурпурная фиалка, ландыши и рубиново-красный асфодель... И это не просто разнотравье или декор в саду у той же тётушки Пирроса, а ещё один символ. Так, жёлтый лютик традиционно ассоциируется с весной. Он выступает чаще всего как метафора солнца, символ новой жизни. Также лютик ассоциируется с воинственностью мужской натуры и подчёркивает состоятельность человека. Пиррос и его возлюбленная Элеонора показаны в рассказе именно людьми из знатного рода, хотя об этом прямо не говорится. Белая маргаритка в древности служила символом плодородия, любви, чистоты и невинности. В рассказе "Элеонора" Эдгар По как раз описал возлюбленную главного героя как деву "бесхитростную и невинную, как и та короткая жизнь, которую она прожила среди цветов. Никакое лукавство не скрыло пыл любви, оживлявший ее сердце, — и она исследовала со мной его сокровенные тайники, когда мы вместе гуляли по Долине Разноцветных Трав и рассуждали о великих переменах, произошедших за последнее время".
Маргаритки обычно дарят молодым девушкам как символ родов и материнства, а в духовном плане цветы символизируют также и вечную жизнь. А в викторианскую эпоху маргаритки служили символом верности: своему супругу или данной клятве. Ещё один "цветочный символ" рассказа Эдгара По - пурпурные фиалки. Пурпур - это разновидность фиолетового цвета. Как и в стихотворении "Ворон", где у скорбящего лирического героя были пурпурные занавески, цвет указывает на аристократическое происхождение персонажей, издревле был связан именно с монархией. А царей почитали наравне с богами или Богом. Также - фиолетовый цвет связан с женской красотой, гордостью и элегантностью. Фиалки же символизируют скромность, гармонию, духовную мудрость, верность и смирение. Девушкам дарят цветы в знак особого благоволения и уважения к ним, стремления к семейному счастью. Для греков фиалка – цветок неоднозначный. С одной стороны, он считается символом скорби и печали (как воспоминание о похищенной богом Аидом дочери Зевса - Персефоны), с другой – эмблемой ежегодно оживающей весной природы, символом возрождения. У Эдгара По же Элеонора возродилась в виде духа, который постоянно оберегал любимого. Ну, а сам Пиррос сильно тосковал по умершей супруге и кузине, хотя и недолго.
Далее у нас присутствует в рассказе ландыш, который Эдгар По сравнил с неземной красотой Элеоноры. Образ ландыша в мифах и искусстве трактуется как символ красоты, любви и нежности. Букет ландышей - это выражение со стороны мужчины тех лет верности и чистоты чувств своей даме сердца. Благодаря традициям британской короны, ландыш стал ещё одним символом счастливой семейной жизни, крепкого брака и радости, наравне с фиалкой. В древнегерманской мифологии ландыш был посвящён богине восходящего солнца и вестнице весны – Остаре. В христианстве на смену Остаре пришла Пречистая Дева Мария/Мириам, которая плакала у Распятия Иисуса, и из её слёз возникли ландыши. Последний символ в рассказе - рубиновые асфодели. В реальной жизни Асфодель – это разновидность лилии, в Древней Греции с лёгкой руки Гомера навеки ставший символом смерти. На языке цветов он значит дословно: «мои сожаления следуют за тобой до могилы». Также известно, что на полях асфоделей тени умерших греков подвергались беспамятству о своей прежней жизни, поэтому асфодель являлся также и символом забвения. Заметим, что цвет асфоделя отнюдь не белый в рассказе, а рубиновый, то есть - красный.
Издревле красный цвет был связан с плодородием, энергией и любовью, чаще всего - в её страстном проявлении, обозначал пламя. Однако, есть и негативное восприятие цвета как агрессия, война, мученичество, ярость, кровь, трагедия....Также красный цвет обозначал власть и величие - по отношению к монархам. Связь красного цвета с огнем отражается также и в языке («пустить красного петуха»). У Эдгара По в рассказе "Элеонора" рубиновые асфодели расцветают в Долине Многоцветных Трав вместо белых маргариток. Пиррос питает к своей кузине не просто платоническую любовь, а настоящую страсть. Персонаж поначалу явно желает быть верным своей кузине и возлюбленной до гробовой доски, однако со временем прибегает к забвению Элеоноры, как к избавлению от душевных мук. Это сближает Пирроса с лирическим героем "Ворона", который также отсылается к античной мифологии, требуя испить непентес, якобы посланный ему самим Богом через Ангелов.
Примечательно и то, что в Долине Многоцветных Трав, как в шумерском Дильмуне, полностью отсутствуют какие-либо животные, даже змеи, волки, львы, которые без зазрения совести растерзали бы на тропическом или ином острове кого угодно. Вся фауна состоит только из "сияющих птиц" неизвестного вида и "золотых и серебряных рыб" в водах Реки Молчания. Из всех птиц Эдгар По сделал исключение лишь розовому фламинго, который был упомянут дважды и изначально "красовался перед нами (Пирросом и Элеонорой, прим. ред.) своим алым оперением", а под конец истории "печально летел из долины в холмы вместе со всеми веселыми, сияющими птицами в его компании". Образ Фламинго в рассказе Эдгара По - тоже известный символ. Птица традиционно ассоциируется с романтической любовью, грацией, возрождением, жертвенности и красоты. Розовый цвет - символ нежности, мечтательности и надежд. В рассказе "Элеонора" главный герой Пиррос и его кузина проводят время в сумерках на берегу Реки Молчания, погружённые в мечты и грёзы. В современном обществе персонажи покажутся читателям незрелыми личностями - Пиррос, как и самец фламинго, совершенно не способен жить самостоятельно без своей возлюбленной, он оказался не готов брать ответственность за судьбу Элеоноры. В данном аспекте фламинго выступает и в качестве символа одиночества и неразделённой любви.
Присутствие фламинго в рассказе "Элеонора" как бы ещё больше разжигает те чувства, которые персонаж испытывает к своей кузине. Имя "Пиррос" в переводе с греческого языка означает "огонь и страсть", да и название птицы - фламинго - происходит от латинского слова «flamma», что означает «пламя». Примечательно и то, что фламинго показывает персонажу себя во всей красе, когда ещё его сердце пылает от любви к Элеоноре, и печально улетает только с её смертью. То есть, страсть Пирроса угасает после того, как он столкнулся с потерей возлюбленной. Также в США, где и родился знаменитый писатель, фламинго связан с легкомыслием и страстным увлечением. Это прослеживается уже в финале рассказа, когда Пиррос отгоревал свой траур по Элеоноре и умчался под венец с Эрнменгардой, девушкой из восточных стран.
"В самом деле, какова была страсть, которую я когда-то испытывал к молодой девушке Долины, по сравнению с безумием и пылом, и волнующим дух экстазом обожания, с которым я изливал свою душу в слезах у ног леди Эрменгарды?" - пишет Эдгар По от лица главного героя. Рассказчик с готовностью признает собственное безумие в начале истории, хотя и считает, что еще не установлено, является ли оно на самом деле высшей формой интеллекта. Это может быть воспринято шутливо, но это также может объяснить чрезмерно похожее на рай описание долины и то, как она меняется с их любовью, а затем - и со смертью Элеоноры. Писатель оставляет неясным как то, был ли Пиррос безумцем на самом деле, так и то, к чему привели его новые отношения с другой девушкой - Эрнменгардой. Смог ли он полностью забыть свою Элеонору, или же она осталась для него светом в окне, в точности как Лигейя - для пристрастившегося к опиуму мужа, который таки люто ненавидел свою Ровену и считал этот брак роковой ошибкой?
Многие биографы Эдгара Аллана По считают «Элеонору» именно автобиографической повестью, наравне с "Береникой", написанной для того, чтобы облегчить собственное чувство вины писателя. А в лице Рассказчика Пирроса современники Эдгара По легко угадывали самого автора произведения, в лице кузины Элеоноры - черты самой Вирджинии Клемм, а неназванной тётушки - реального прототипа - Мари Клемм. Согласно воспоминаниям современников писателя, мать девушки дала свое согласие на бракосочетание, когда Эдгару По было 26 лет, а Вирджинии - 13. Для того времени женитьба на дальних родственницах не считалась зазорным, а вот возраст избранницы мог учинить скандал на всю Америку. Писатель никогда не вступал с Вирджинией в интимную связь, дожидаясь ее совершеннолетия. Писатель Герви Аллен так изображал картину счастливых дней этой семьи: «Вечерами она пела ему, сидя у камина, а миссис Клемм занималась рукоделием; иногда он читал им глуховатым голосом, способным потревожить даже призраков, свои стихи или какой-нибудь жуткий рассказ, держа в руках испещрённую красивым и чётким почерком рукопись, свёрнутую в свиток, точно древний манускрипт».
Однако, быть вместе возлюбленным и даже продолжить свой род было не суждено - несчастная девушка скоропостижно скончалась от чахоточной лихорадки (туберкулёза) через пять лет, 30 января 1847 года. Сам Эдгар По топил печали в алкоголе и творчестве. Согласно воспоминаниям очевидцев и немногочисленных друзей писателя, у Эдгара после смерти жены и двоюродной сестры были романы с четырьмя другими женщинами той эпохи - Нэнси Ричмонд из Лоуэлла, штат Массачусетс , Сарой Хелен Уитмен из Провиденса, штат Род-Айленд, Фрэнсис Сарджент Осгуд и возлюбленной детства Сарой Эльмирой Ройстер из Ричмонда. Несмотря на это, отношения писателя сложились исключительно мимолётные и платонические и, по словам Фрэнсис Сарджент Осгуд, «[Вирджиния] была единственной женщиной, которую он когда-либо любил». В своём рассказе "Элеонора" Эдгар По часто корил себя за то, что предал память возлюбленной, пытаясь сочетаться браком с "чужими" дамами. Вирджиния Клемм была всем для писателя - его двоюродной сестрой, подругой, самым близким (в духовном смысле этого слова) человеком и, наконец - его Музой и прототипом литературных героинь. Именно она вдохновила Эдгара По на создание образов Ленор и Хелены из поэм "Пеан" и "Ворон", Аннабель Ли, Медилейн Ашер, Мореллу, Беренику, Лигейю, Улялюм, Элеонору и других прекрасных дам, чье предназначение только - умереть от болезни и при иных обстоятеольствах в молодом возрасте. Некоторые из героинь восстали из мёртвых, как ревенанты, а некоторые - улетели прямо в Рай, дав скорбящим возлюбленным призрачную надежду на воссоединение.
Внезапный финал рассказа, когда новая любовь Пирроса кратко упоминается только в предпоследнем абзаце истории, выглядел читателям того времени несколько неубедительным, и воспринимался как жалкая попытка писателя оправдать свои собственные чувства. Сам Эдгар По считал, что его "Элеонора" на самом деле «закончилась не так хорошо, как могла бы». Возможно, дело в неясности причины, которая только на Небесах откроется главному герою после того, как он нарушил данный возлюбленной обет, и никакого воздаяния за то не получил. Долина Многоцветных Трав в рассказе противопоставляется неназванной восточной стране точно так же, как две девушки - Лигейя и Ровена из одноимённого рассказа. Смысл таков, что первая любовь не подлежит забвению, и дама сердца, и окружающий пейзаж воспринимается глазами влюблённого как нечто божественное, недостижимое и мимолётное. Однако, в отличие от той же Ровены, для Пирроса что Элеонора, что Эрнменгарда остаются одинаково желанными и любимыми.
«Элеонора» до сих пор остается одним из немногих произведений Эдгара По, которые не поддаются экранизации. Режиссёр, конечно же, может показать на экране старинный замок с загородными домами среди людей на обособленном острове, однако на этом всё и закончится. Трудность «Элеоноры» в переложении сюжета на язык кино заключается не только в символизации оригинала и отсылках к античным мифам, но и в правильности выбора жанра и аудитории. Сюжет рассказа даже во времена Эдгара По воспринял как посредственный - писатель ничего нового не привнес, лишь поменял место действия и имя главной героини, которая действует по одной схеме: включает обожание для главного героя, постоянно болеет и умирает. Сам мужской персонаж при этом ввязывается в философские познания и мистицизм, а потом начинает страдать от последствий этих действий - то есть галлюцинации, то мертвые женщины возвращаются с тем светом, чтобы нанести ему вред (в некоторых случаях). Часто герои произведений По сами доводят себя до безумия и находятся в затянувшейся острой стадии горевания по умершим.
В «Элеоноре» ничего подобного читатель не наблюдает, кроме красивого описания пейзажей и незаметного присутствия главной героини в судьбе возлюбленного, выступающей в роли его Ангела-Хранителя. Призраками уже никого не удивишь, да и не похожа Элеонора на плакальщицу или жаждущую возмездия. Финал рассказа тоже относительно счастливый. В нем нет ярко выраженного антагонизма, элементов враждебности, гнева, ревности и вины за содеянное. В отличие от той «Мореллы», где начитанная философия Шеллинга героиня перевоплощается в теле дочери, став абсолютно идентичной фигурой вместе с ней, отомстить Рассказчику, или «Лигейи», где возлюбленная тоже вернулась из могилы и уничтожила Ровену Тремейон, новую пассию мужа , Элеонора проявляет нечеловеческое великолепие, подобное Русалочке Андерсена. Она освобождает Пирроса от клятвы и даже благословляет его свыше. А посему режиссерам и сценаристам никак не удалось превратить возвышенное произведение о силе Любви в стереотипный и модный "ужастик" , как это уже сделали с "Лигейей" и "Мореллой", отбросив за ненадобностью непонятные философские рассуждения Эдгара в оригиналах обоих рассказов и превратив героинь рассказов в ведьму и вампира, жаждущих причинить вред или убить, извести любой ценой главного героя. В конечном счете, идея «Элеоноры» заключается в том, что мужчине так же разрешено жениться без чувства вины после смерти его первой любви.
Тег: Блоги
"Элеонора" - красивый и автобиографический рассказ Эдгара Аллана По
19:54, 19 ноября 2024
Автор: Надежда Воронцова
Комменты 1
Потрясающе! Автор, а откуда вы берете эту информацию? Чтобы самостоятельно сделать такой литературный анализ, нужно много времени.